GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:32 Sep 8, 2018 |
English language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / EN-UK | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 08:52 | ||||||
Grading comment Thanks Daryo. Thanks for pointing out that ambiguity with the mathematics meaning. |
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | linear movement [the "line" being of any shape, but here is a straight line] |
| ||
4 +1 | linear displacement |
| ||
4 -2 | Movement in x-y plane |
|
Discussion entries: 9 |
---|
36 mins confidence: peer agreement (net): +1
linear displacement Explanation: John is correct when he says it means a displacement or movement in a linear direction, thus excluding rotation, reflection, or any other of the geometrical transformations possible; however, 'translation' doesn't say (or need to) anything about the plane in which this takes place. One might say 'lateral diisplacement', but that is a bit risky, since it implies some specific displacement that is not (say) longitudinal, whereas translation simply means 'a sliding movement in a single dorection' — hence 'linear' is a good synonym; but probably best avoided in a technical context, where it can so easily be taken to mean 'as opposed to non-linear' (a control law, for example) Of course, I would probably more naturally say something like 'the ... is displaced in translation by means of cams' or 'cams are used to displace the ... in translation' etc. | Tony M France Local time: 09:52 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 504 | |
Notes to answerer Asker: Hi Tony. I think "displacement in translation" is the wrong register for an instruction manual (that's context that I know that I should have provided in the first place). The machine has an electric motor, which drives an axle fitted with cams, which move the punches up and down. | ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins confidence: peer agreement (net): -2
Movement in x-y plane Explanation: So I my understanding of this is saying that the cams serve to move the punch in the x and y directions. Close to your interpretation, but subtly different (let me know if you want me to explain more). I would probably just have a comma between “punches, the movement of which...” Otherwise if you still think it’s unclear, you could go with “punches which are moved in the x-y plane by a set of cams.” -------------------------------------------------- Take the explanations with a pinch of salt, especially the x-y plane bit, since the thing actually moves up and down. My main point was meant to be that “translation” is the word used technically for, as Tony says below, a sliding movement, rather than a rotation or tilt. Not just the transmission of the motion for the motor. | John Druce Spain Local time: 09:52 Meets criteria Works in field Native speaker of: English | ||||||||||||||
Notes to answerer Asker: The movement is actually a vertical one (up and down). I had noticed the absence of punctuation, but there's no point correcting it until I know what other correction(s) I want to make to this sentence. | |||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Return to KudoZ list KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: ProZ.com term search Search millions of term translations Your current localization settingEnglish Select a language
More languages... Close search Term searchJobsTranslatorsClientsForums |